A stän däli åur a sêder fianc a fianc, sänza mâi avrîr båcca inción di dû, mé a päns ai mî fât, ló al pänsa ai sû.
Intànt al zîl l'é sänèer pió turchén, äl faravåṅni äl fan un gran caṡén, i rundanén i ṡvêrslen come mât,
mé a sån cuntänt, ló lé sudisfât, csa vlîv mò de pió da un òmen e da un gât.
-Poesia in dialetto bolognese di Giorgio Campi-
Traduzione: Stanno delle ore seduti fianco a fianco, senza mai aprire bocca (nessuno dei due), io penso ai fatti miei, lui pensa ai suoi. Intanto il cielo è sempre più azzurro, le faraone fanno un gran casino, le rondini urlano come matte, io sono contento, lui è soddisfatto, cosa volete di più da un uomo e un gatto.
venerdì 21 settembre 2007
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
1 commento:
Sono stanca ed ho i neuroni cotti dalla febbre...non si potrebbe avere una traduzione in italiano?L'idioma bolognese mi è un po' ostico.
Posta un commento